EinloggenEinloggen AnmeldenAnmelden  ĂˆeskyÈesky
[Honza Reiter 16.12.2007] 
Josefsthal  (Josefův Důl)

Kategorie: Osada   
Bezirk: Krummau
Die Ursache des Untergangs: Grenzzone -
Untergangsepoche: 1945-1950
Aktuelle Stand: Zničena zcela

 WGS-84 Koordinate (GPS)
 Šířka N(Y)°Délka E(X)°BeschreibungEingegeben 
  48.73667 13.97533 odvozeno z mapy Bohumil Toms 16.12.2007  

 Ortsgeschichte und Andere Artikel
Historie  [Michal Kurz 16.12.2007]
První zmínka o Josefově Dole pochází z roku 1720. Obyvatelstvo tvořili od počátku dřevaři, povolaní sem knížetem Eggenbergem, majitelem panství. V následujících desetiletích se tato nevelká osada poblíž Medvědího lesa ocitla na trase Schwarzenberského plavebního kanálu, resp. jeho delší a starší části, zvané Starý kanál, vedoucí do Jeleních Vrchů, kterou budovali v letech 1789-93. V Josefově dole musel být pro kanál postaven akvadukt, nebo jeho trasu zde křižoval Medvědí potok. Roku 1822 zde Leopold Schnudermayer založil sklářskou hu na barevné sklo, pojmenovanou po majiteli panství knížeti Josefu Schwarzenbergovi. Sklárna měla zužitkovat p... [weiter]

Počet domů a obyvatel  [Jiří Novotný 5.8.2009]
Obec: Zvonková (Glöckkelberg)
Vesnice:Josefův Důl (Josefsthal)
Počet domů:1910 - 20
:1930 - 22
Obyvatelé: 1910 - 295 Němci
0 Češi
1930 - 89 Němci
1 Čech
Zdroj: Kniha od Reinhold Fink Zerstörte Böhmerwaldorte 2006
Historie sklárny  [Jiří Novotný 5.8.2009]
O vzniku Josefova Dolu
Nejmladším osídlením naši obce je sklárna Josefův Důl. Tato vznikla když byla opuštěna v blízkém Sonnenwaldu sklárna kláštera ve Schläglu v roce 1822. Tehdejší sklářský mistr Johann Plechinger odstoupil, louky a pole byly v aukci přenechány k používání zůstavším usídlencům. Jeho ze Leopold Schmudermayer uzavřel dne 10.září 1822 smlouvu o stavbě sklárny s knížetem Schwarzenbergem. Tímto kontraktem bylo Leopoldovi Schmudermayerovi postavení sklářské provozovny, včetně k tomu náležejících vedlejších budov v Bärnlochwaldu (= Medvědobrložský les - p.p.) pod plavebním kanálem a to na vlastní náklady. Stavební dříví dostal z... [weiter]

Při Medvědím a Huském potoce  [Karel Hajný 27.7.2010]
Při Medvědím a Huském potoce
Walter Franz
* Josefův Důl
Nad Josefodolem se západně od rybníka zvaného "Kolmateich" (Urzidil ho ve své povídce "Grenzland" jmenuje "Cholmer", na mapách ho dnes najdeme pod českým označením Tišina - pozn. překl.) odbočoval uměle založený příkop jako "Mlýnská strouha" (v originále "Mühlgraben") ke mlýnu v Huském dvoře (Hüttenhof), aby ho opatřil dostatečným vodním pohonem a spojil se tu s potokem německy řečeným "Almbach". Rozumným využitím takto uměle založeného koryta ve prospěch sklárny bylo boční rameno vedené nad osadou k tzv. "pocheru" (tj. vlastně "buchar", "vodní kladivo" – pozn. překl.). Tam síla v... [weiter]

 Entwicklung der Bewohnerzahl und Häuser
Kein Datensatz

 Zeitbilder und Ansichtskarten
 Hostinec č.p. 18
 Gegenwärtige Bilder
 léto 2009
 Andere


Kommentar und weitere Informationen zu dem Ort


Josefův Důl [Honza Reiter 16.12.2007 13:20] | Reagieren
Lokalita se nachází asi 1km JZ od býv. Huského Dvora. V místě je jen křížek a torzo zdi z bývaleho stavení.
Josefův Důl [Honza Reiter 16.12.2007 18:03] | Reagieren
tak to je perfektní spolupráce! Dnes krátce po poledni jsem sem umístil 2 fotky se základním informacemi o lokalitě a v podvečer je další nadšenec doplnil o zajímavé, důležité a více než užitečné hisotrické informace!
Oprava [Novotný Jiří 17.12.2007 07:40] | Reagieren
K fotografii s křížkem. Pořadí vesnic bylo: Nová Pec, Huský Dvůr (Hüttenhof), Josefův Důl (Josefsthal), Zvonková (Glöckelberg). Křížek je zakreslen i na mapce, kterou jsem přidal.
Re: Oprava [Honza Reiter 17.12.2007 13:25] | Reagieren
Omlouvám se, máte pravdu. Nemaje u sebe mapu (moje chyba!) při vkládání této lokality jsem udělal chybu. Je ale skvělé, že autor lokalizace p. Toms tak učinil bezchybně§ Dík a ještě jednou se omlouvám!
Re: Re: Oprava [peko 17.12.2007 18:17] | Reagieren
ten křížek je na křižovatce v byvalem Hutskem Dvoře ne v Josefově dole.V Josefově Dole se dochovaly trosky zdí 1domu a ten taras na němž stal pansky dvr ak mate na te první fotografii. toto místo mam prozkoumane velmi dobře.
Re: Re: Re: Oprava [Honza Reiter 7.3.2008 13:15] | Reagieren
Omlouvám se, až dnes jsem měl čas, takže jsem zaměněné fotografie z Huského Dvora a Josefova Dolu přemístil a vložil ke správným lokalitám!
Re: Re: Re: Re: Oprava [Koucký Jaroslav 3.8.2009 16:39] | Reagieren
Mam radost,že dokážete přiznat a napravit případnou chybu a tím dát těmto stránkám (které máte na starosti) PŘESNÝ odkaz.Jen tak dál pane
Jene.
Na některé obce se již nedívám protože oprava nebyla správcem provedena a již to přecházelo do osobního napadání.POKRAČUJTE
Re: Re: Re: Re: Re: Oprava [h.reiter 14.8.2009 10:10] | Reagieren
Vážený pane, asi se dost pletete.Rozhodně nejsem správcem těchto stránek ,ale pouhým přispěvatelem. navíc reagujete na chybu, kterou jsem po sobě odstranil téměř po roce a půl. H.R
Pokus o úpravu. [Zdeněk Hlávka 3.8.2009 11:35] | Reagieren
Domnívám se, že překlad názvu Josefsthal by měl být Josefovo Údolí protože důl v němčině se píše Grube a Thal je Údolí.
Re: Pokus o úpravu. [Karel Hajný 3.8.2009 11:50] | Reagieren
Ovšem Grube je, pokud se nepletu, pouze důl ve smyslu hornickém.
Pokud z osobní zkušenosti vím, Josefův Důl se místo zve již minimálně už od od poválečného dosídlení.
Re: Pokus o úpravu. [Zdeněk Pechar 3.8.2009 21:29] | Reagieren
JOSEFŮV DŮL v r. 1869 pod názvem Josefsthal osada obce Glöckelberg v okr. Krumlov, v r. 1880-1890 pod názvem Josefodol osada obce Glöckelberg v okr. Krumlov, v r. 1900-1910 pod názvem Josefsthal osada obce Glöckelberg v okr. Krumlov, v r. 1921-1930 osada obce Glöckelberg v okr. Český Krumlov, v r. 1950 osada obce Horní Planá v okr. Český Krumlov. To uvádí správně GENEA. Jenom dodávám že Josefodol je je staročesky Josefovo údolí a zřejmě neznalostí v poválečném období byl starý název pochopen jako "důl"!
Opět o dole a údolí [Zdeněk Hlávka 3.8.2009 18:41] | Reagieren
Bydlím v Jeseníkách kde mělo prakticky všechno něm. názvy a tak tu máme Kamenný Důl (Stein Grube) a naše obec Železná se do roku 1947 jmenovala Buchbergstáhl.
Re: Opět o dole a údolí [Karel Hajný 3.8.2009 19:28] | Reagieren
Ale vsadil bych se, že byl název místa v doslovném překladu "kamenolom", což se asi při poválečném přejemnovávání vyřešilo raději jako Kamenný Důl.
V Jeseníkách [Zdeněk Hlávka 4.8.2009 18:33] | Reagieren
Nevsázel bych se. Je to úzké skalnaté údolí se strmými stěnami od Pradědu k Loučné. Máme tu také Wildgrube (Divoký Důl) a ještě kamenolom je německy Steinbruch.
Pan Pechar má jistě pravdu proto,že po válce se u nás německé názvy komolily jak se dalo. Málo kdy se stalo, že na názvech pracovali odborníci na historii.
Re: V Jeseníkách [Karel Hajný 4.8.2009 18:47] | Reagieren
Nebudu to pochopitelně bez místní znalosti hájit až za hrob, nicméně Steingrube je kamenolom také. Ikdyž ten Steinbruch je asi častější...
RE RE:Pokus o úpravu [Jiří Novotný 5.8.2009 22:22] | Reagieren
Název Josefsthal jsem převzal z knihy Glöckelberg - Geschichte einer Böhmerwaldgemeinde Franz Petschl a překladu pana Jagra, Hornoplánského občana. Stejný název používá Reinhold Fink Zerstörte Böhmerwaldorte 2006. Dále jsem nahoře umístil tabulku počtu domů a obyvatel z citované knihy od p. Reinholda Finka.
 Informationen zu dem Ort eingeben oder verveinern
Name:
E-mail:
Pokud chcete automaticky zaslat odpovědi, uveďte Vaší emailovou adresu (v platném tvaru např. ja@seznam.cz). V rámci antispamové ochrany nebude Vᚠemail nikde zobrazen. Poslouží pouze pro automatické zaslání odpovědí na Vᚠpříspěvek.
Thema:
Kommentar/Präzisierung:  
V rámci ochrany proti spamovým příspěvkům opište číslo 13 do následujícího políčka:

   





VĂ­ce informacĂ­ ZDE

Trocha reklamy na podporu webu:
TOPlist