Josefsthal (Josefův Důl)Kategorie: Osada   Bezirk: KrummauDie Ursache des Untergangs: Grenzzone - Untergangsepoche: 1945-1950Aktuelle Stand: Zničena zcela WGS-84 Koordinate (GPS) | ířka N(Y)° | Délka E(X)° | Beschreibung | Eingegeben | | | 48.73667 | 13.97533 | odvozeno z mapy | Bohumil Toms 16.12.2007 | | Ortsgeschichte und Andere ArtikelHistorie [Michal Kurz 16.12.2007] První zmínka o Josefově Dole pochází z roku 1720. Obyvatelstvo tvořili od počátku dřevaři, povolaní sem kníetem Eggenbergem, majitelem panství. V následujících desetiletích se tato nevelká osada poblí Medvědího lesa ocitla na trase Schwarzenberského plavebního kanálu, resp. jeho delí a starí části, zvané Starý kanál, vedoucí do Jeleních Vrchů, kterou budovali v letech 1789-93. V Josefově dole musel být pro kanál postaven akvadukt, nebo jeho trasu zde křioval Medvědí potok. Roku 1822 zde Leopold Schnudermayer zaloil sklářskou hu na barevné sklo, pojmenovanou po majiteli panství kníeti Josefu Schwarzenbergovi. Sklárna měla zuitkovat p... [weiter]
Počet domů a obyvatel [Jiří Novotný 5.8.2009] Obec: Zvonková (Glöckkelberg) Vesnice:Josefův Důl (Josefsthal) Počet domů:1910 - 20 :1930 - 22 Obyvatelé: 1910 - 295 Němci 0 Čei 1930 - 89 Němci 1 Čech Zdroj: Kniha od Reinhold Fink Zerstörte Böhmerwaldorte 2006 Historie sklárny [Jiří Novotný 5.8.2009] O vzniku Josefova Dolu Nejmladím osídlením nai obce je sklárna Josefův Důl. Tato vznikla kdy byla oputěna v blízkém Sonnenwaldu sklárna klátera ve Schläglu v roce 1822. Tehdejí sklářský mistr Johann Plechinger odstoupil, louky a pole byly v aukci přenechány k pouívání zůstavím usídlencům. Jeho ze Leopold Schmudermayer uzavřel dne 10.září 1822 smlouvu o stavbě sklárny s kníetem Schwarzenbergem. Tímto kontraktem bylo Leopoldovi Schmudermayerovi postavení sklářské provozovny, včetně k tomu náleejících vedlejích budov v Bärnlochwaldu (= Medvědobrloský les - p.p.) pod plavebním kanálem a to na vlastní náklady. Stavební dříví dostal z... [weiter]
Při Medvědím a Huském potoce [Karel Hajný 27.7.2010] Při Medvědím a Huském potoce Walter Franz * Josefův Důl Nad Josefodolem se západně od rybníka zvaného "Kolmateich" (Urzidil ho ve své povídce "Grenzland" jmenuje "Cholmer", na mapách ho dnes najdeme pod českým označením Tiina - pozn. překl.) odbočoval uměle zaloený příkop jako "Mlýnská strouha" (v originále "Mühlgraben") ke mlýnu v Huském dvoře (Hüttenhof), aby ho opatřil dostatečným vodním pohonem a spojil se tu s potokem německy řečeným "Almbach". Rozumným vyuitím takto uměle zaloeného koryta ve prospěch sklárny bylo boční rameno vedené nad osadou k tzv. "pocheru" (tj. vlastně "buchar", "vodní kladivo" pozn. překl.). Tam síla v... [weiter] Entwicklung der Bewohnerzahl und Häuser
Kein Datensatz
Zeitbilder und Ansichtskarten Hostinec č.p. 18 |
Gegenwärtige Bilder léto 2009 |
Andere
|
Kommentar und weitere Informationen zu dem Ort Josefův Důl [Honza Reiter 16.12.2007 13:20] | ReagierenLokalita se nachází asi 1km JZ od býv. Huského Dvora. V místě je jen kříek a torzo zdi z bývaleho stavení. Josefův Důl [Honza Reiter 16.12.2007 18:03] | Reagierentak to je perfektní spolupráce! Dnes krátce po poledni jsem sem umístil 2 fotky se základním informacemi o lokalitě a v podvečer je dalí nadenec doplnil o zajímavé, důleité a více ne uitečné hisotrické informace! Oprava [Novotný Jiří 17.12.2007 07:40] | ReagierenK fotografii s kříkem. Pořadí vesnic bylo: Nová Pec, Huský Dvůr (Hüttenhof), Josefův Důl (Josefsthal), Zvonková (Glöckelberg). Kříek je zakreslen i na mapce, kterou jsem přidal. Re: Oprava [Honza Reiter 17.12.2007 13:25] | ReagierenOmlouvám se, máte pravdu. Nemaje u sebe mapu (moje chyba!) při vkládání této lokality jsem udělal chybu. Je ale skvělé, e autor lokalizace p. Toms tak učinil bezchybně§ Dík a jetě jednou se omlouvám! Re: Re: Oprava [peko 17.12.2007 18:17] | Reagierenten kříek je na křiovatce v byvalem Hutskem Dvoře ne v Josefově dole.V Josefově Dole se dochovaly trosky zdí 1domu a ten taras na něm stal pansky dvr ak mate na te první fotografii. toto místo mam prozkoumane velmi dobře. Re: Re: Re: Oprava [Honza Reiter 7.3.2008 13:15] | ReagierenOmlouvám se, a dnes jsem měl čas, take jsem zaměněné fotografie z Huského Dvora a Josefova Dolu přemístil a vloil ke správným lokalitám! Re: Re: Re: Re: Oprava [Koucký Jaroslav 3.8.2009 16:39] | ReagierenMam radost,e dokáete přiznat a napravit případnou chybu a tím dát těmto stránkám (které máte na starosti) PŘESNÝ odkaz.Jen tak dál pane
Jene.
Na některé obce se ji nedívám protoe oprava nebyla správcem provedena a ji to přecházelo do osobního napadání.POKRAČUJTE Re: Re: Re: Re: Re: Oprava [h.reiter 14.8.2009 10:10] | ReagierenVáený pane, asi se dost pletete.Rozhodně nejsem správcem těchto stránek ,ale pouhým přispěvatelem. navíc reagujete na chybu, kterou jsem po sobě odstranil téměř po roce a půl. H.R Pokus o úpravu. [Zdeněk Hlávka 3.8.2009 11:35] | ReagierenDomnívám se, e překlad názvu Josefsthal by měl být Josefovo Údolí protoe důl v němčině se píe Grube a Thal je Údolí. Re: Pokus o úpravu. [Karel Hajný 3.8.2009 11:50] | ReagierenOvem Grube je, pokud se nepletu, pouze důl ve smyslu hornickém.
Pokud z osobní zkuenosti vím, Josefův Důl se místo zve ji minimálně u od od poválečného dosídlení. Re: Pokus o úpravu. [Zdeněk Pechar 3.8.2009 21:29] | ReagierenJOSEFŮV DŮL v r. 1869 pod názvem Josefsthal osada obce Glöckelberg v okr. Krumlov, v r. 1880-1890 pod názvem Josefodol osada obce Glöckelberg v okr. Krumlov, v r. 1900-1910 pod názvem Josefsthal osada obce Glöckelberg v okr. Krumlov, v r. 1921-1930 osada obce Glöckelberg v okr. Český Krumlov, v r. 1950 osada obce Horní Planá v okr. Český Krumlov. To uvádí správně GENEA. Jenom dodávám e Josefodol je je staročesky Josefovo údolí a zřejmě neznalostí v poválečném období byl starý název pochopen jako "důl"! Opět o dole a údolí [Zdeněk Hlávka 3.8.2009 18:41] | ReagierenBydlím v Jeseníkách kde mělo prakticky vechno něm. názvy a tak tu máme Kamenný Důl (Stein Grube) a nae obec elezná se do roku 1947 jmenovala Buchbergstáhl. Re: Opět o dole a údolí [Karel Hajný 3.8.2009 19:28] | ReagierenAle vsadil bych se, e byl název místa v doslovném překladu "kamenolom", co se asi při poválečném přejemnovávání vyřeilo raději jako Kamenný Důl. V Jeseníkách [Zdeněk Hlávka 4.8.2009 18:33] | ReagierenNevsázel bych se. Je to úzké skalnaté údolí se strmými stěnami od Pradědu k Loučné. Máme tu také Wildgrube (Divoký Důl) a jetě kamenolom je německy Steinbruch.
Pan Pechar má jistě pravdu proto,e po válce se u nás německé názvy komolily jak se dalo. Málo kdy se stalo, e na názvech pracovali odborníci na historii. Re: V Jeseníkách [Karel Hajný 4.8.2009 18:47] | ReagierenNebudu to pochopitelně bez místní znalosti hájit a za hrob, nicméně Steingrube je kamenolom také. Ikdy ten Steinbruch je asi častějí... RE RE:Pokus o úpravu [Jiří Novotný 5.8.2009 22:22] | ReagierenNázev Josefsthal jsem převzal z knihy Glöckelberg - Geschichte einer Böhmerwaldgemeinde Franz Petschl a překladu pana Jagra, Hornoplánského občana. Stejný název pouívá Reinhold Fink Zerstörte Böhmerwaldorte 2006. Dále jsem nahoře umístil tabulku počtu domů a obyvatel z citované knihy od p. Reinholda Finka.
Informationen zu dem Ort eingeben oder verveinern
|