Komentář/Upřesnění: Záblatí (Sablat)Komentář/Upřesnění:Záblatí v okr. Prachatice, statut místa.
[vloženo: Alexandr Debnar 18.3.2011 13:08]
Pan Pechar vycítil z mého příspěvku i to co v něm nebylo, ale na co měl reagovat, to neučinil. Nebylo případné, aby prezentoval své pocity (údajný pohrdlivý tón mého příspěvku), spíše měl zdůvodnit, když zavítal (abych se nedopustil znovu urážky či pohrdání) do německé historie Záblatí, proč spoléhá na všeznalost, intuici, nebo dokonce jasnozřivost čtenářů těchto stránek svým poněkud stručným vyjádřením "historického" zjištění. Necítí potřebu se s námi podělit, a to dokonce ani ve svém druhém příspěvku, o pramen, nebo o literaturu svého zjištění a dokonce ani o datování doby, do níž jeho zjištění v poněkud netypické německé mluvnické formě (bez členů, případně bez spojek) patří. Zřejmě musím znovu podotknout, že pro dnešní úzus německého jazyka jeho německé pojmenování potřebuje bližší výklad. Každý si může ověřit, že postavení dvou německých podstatných jmen a jejich vytržení z kontextu může být pro mnoho čtenářů zavádějící a těmto stránkám tedy moc neposloužilo. Kromě toho nešlo o můj příspěvek, ale o příspěvek pana Pechara a já jsem se nijak nedožadoval zveřejnění svého příspěvku, spíše musím znovu opakovat, aby pan Pechar dodal pramen a datování svého zjištění, protože z dosavadní formulace to vypadá, že "ustálené úřední pojmenování Záblatí německým pojmenováním Markt Sablat" platí pro dobu po r. 1945, což je samozřejmě nesmysl. Nikoho jsem se nechtěl dotknout, mám na mysli co nejobjektivnější informace. Je také třeba mít na mysli, že Sablat jako německé pojmenování Záblatí je méněvýznamové a jednoznačnější než připojené podstatné jméno Markt, které může znamenat trh, tržiště, nebo také náměstí. Stále nám pan Pechar dluží navíc vysvětlení, kterou variantu tedy měl na mysli. Alex. Debnar.